19min.bg

Как се превеждаше думата достойнство?

Случаят "Москов" със страшна сила припомни думите "достойнство", "чест", "съвест". Докато сърчваме, принтираме, денсим, канселираме, пиарстваме, скипваме и какво ли не още, май забравихме значенията на някои български думи, които е крайно време да си припомним, след като си ги преведем. Една от тях е "достойнство". Достойнството е главното качество на мъжа - не е да си трае, да "не писка", както чалга/мутро културата ни учи.



Няма нищо по-важно от това човекът да си остава човек, човек с достойнство. Пък бил той и министър. Едно време, в средата на 80-те години, тогавашният външен министър, а след това президент - първи след Тодор Живков, се беше разболял тежко. Та лекарят на Петър Младенов казваше: "От него човек може и да стане, ама министър...". Доктор Москов, както вече го нарича до вчера най-добрият му приятел Радан Кънев май е обратният случай - министър може и да остане, ама човек?...
Но нека да се върнем на думите. Думата "достойнство" върви в синонимното гнездо на другите думи, които през последните 26 години преход отиват на все по-заден план, та скоро вярно ще трябва да си ги превеждаме през чужд език.
Та в синонимното гнездо на "достойнство" е също така думата "чест". От нея идва "честност". Значението й не предполага продажба на човек срещу ново БМВ за временно ползване, казано съвсем хипотетично.
Двете - достойнството и честта, не вървят без съвест. Човек със съвест, влязъл във властта, е наясно, че в нея той представлява онези, които са го избрали като са му гласували доверие, а с него отговорност - още една забравена дума. Не представлява само себе си като самостоятелна бойна единица...Думи, думи.
Ако всичко, което гледате "по телевизора" в бг политиката, ви прилича на тъжна или мръсна приказка, повредата не е във вашия телевизор.

автор: СЛАВА