"Карантина" означава "40-ина"
Властта мечтае за карантина, ако не до края на годината, поне до лятото. Явно нито наричаният от колегите си Конфуций вицепремиер Томислав Дончев, нито пък говорещият напоследък за етимология финансов министър Владислав Горанов, не са си направили труда да проумеят смисъла на тази дума. Понеже си нямат лекар в кабинета - здравният бос Ананиев е нещо като счетоводител, трябва да разчитат на титаничния ум Данаил Кирилов. Като правник, би следвало той да е учил и да поназнайва поне малко латински, като по този път да разбере какво е значението на думата на италиански език. Та да им преведе. "Карантина" ще рече на български "40-ина" - съвкупност от 40 / около 40 неща. Включително дни. Проста сметка показва, че при обявена на 13 март карантина, първият работен ден след Великден - 21 април е чудесен старт на нормалния живот като 39-ия ден от нея. Специално за министъра на финансите, този любител, но определено не професионалист в етимологията, споделяме, че всеки вярващ веднага би се сетил, че числото 40 и 40-те дни са библейски символ (другото важно число в Свещената книга е 7, което, апропо, е личното на човека Горанов нумерологично). За него е важно да разбира числата, не само да ги нагласява. 40 години път през пустинята, за да загинат родените в робство, 40 дни Иисус в пустинята, 40 дни, в които намират покой душите на мъртвите в християнските традиции и т.н. С последното вероятно е свързан и периодът на изолация на живите, която незнайно кой умник нарича "социална изолация", вместо социална дистанция, което е далеч по-правдиво. За любителите на етимологията подсещаме, че "изолация" идва от думата за "остров" isola. Навремето не смятали късчетата земя насред морето толкова за курорти, колкото за място за изгнаници ("клети" по определението на поета), а "дистанция" значи просто разстояние. В съвременния италиански вече си има специална дума за "карантина" с разлика в една буква, но етимологията си е етимология и по това две мнения няма.