Министерството на образованието позорно мълчи за подмяната на 6000 думи, обявени за „архаизми“ в основопологащия българската литература роман Под игото. Той е преведен на 65 езика, но досега никога на български. Вместо да бъдат сложени звездички и да бъдат обяснени някои думи, които вероятно не са познати за по-младите читатели, огромна част от съдържанието на практика е подменено. Как може думата „чемшир“ да бъде архаизъм и да бъде сменена с „малко зелено дърво“, когато това е конкретен растителен вид. Същото важи за думата „синджир“, за „чучур“ и още много, както и за „ятаган“ – децата са виждали типичната за близкия изток сабя, понеже повечето са посещавали Дубай, където с оръжията дори се танцува по моловете за сведение на „редакторите“ на самия Вазов.
Оставете чуждите думи, но „авторката“ или „преводачката“ Нели Стефанова е разкарала и чисто български думи като „гологлав“, сякаш съставляващите я „гол“ и „глава“ не се използват и в актуалния ни език. Подобни неща могат да се кажат и за прекрасната ни дума „глъчка“, изопачена на "гласове", което най-меко казано е непълно обяснение, което изкривява смисъла. Всъщност става въпрос за „шумотевица“, вероятно още една непозната родна дума за нагло намесилата се в класиката „авторка“. Така отпада и безумното й оправдание, че сменяла със славянски думите от турски произход.
Учителка по литература обясни пред бТВ, че децата не учат целия роман, а само отделни глави. По думите й това, което е представено в тях, не е толкова притеснително, независимо от наличието на архаичните думи. Тя обърна внимание, че е важно да се запази духът на романа и призова Иван Вазов да не бъде променян.
Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет е на мнение, че децата не трябва да бъдат подценявани.
„Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума”, каза Миланов.
Според него голяма част от „преведените” думи са некоректно представени и те по-скоро ще подведат децата, а няма да ги улеснят.
19min.media си запазва правото да изтрива коментари, които не спазват добрия тон.
Толерира се използването на кирилица.
Сменени са защото вече целта на образователната ни система е да бълва малоумници, а не знаещи деца! Цялата ни образователна система е един пълен абсурд!
Подмяната е кощунство и не бива да се допуска!
На долу! И дъното ни е малко. Няма ли съд за обезобразяване на интелектуална собственост?
българия освен икономическото дъно, стигна и интелектуалното.
„преводачката“ Нели Стефанова е МАСТИЯ.
Судан подписа споразумение с руската ...
бТВ Екшън 24 ноември 22:00ч.
Режисьор: Жауме Балагуеро
В ролите: Фреди Хаймор Том Джонсън Лиъм Кънингам Уолтър Морланд Фамке Янсен Маргарет