Министерството на образованието позорно мълчи за подмяната на 6000 думи, обявени за „архаизми“ в основопологащия българската литература роман Под игото. Той е преведен на 65 езика, но досега никога на български. Вместо да бъдат сложени звездички и да бъдат обяснени някои думи, които вероятно не са познати за по-младите читатели, огромна част от съдържанието на практика е подменено. Как може думата „чемшир“ да бъде архаизъм и да бъде сменена с „малко зелено дърво“, когато това е конкретен растителен вид. Същото важи за думата „синджир“, за „чучур“ и още много, както и за „ятаган“ – децата са виждали типичната за близкия изток сабя, понеже повечето са посещавали Дубай, където с оръжията дори се танцува по моловете за сведение на „редакторите“ на самия Вазов.
Оставете чуждите думи, но „авторката“ или „преводачката“ Нели Стефанова е разкарала и чисто български думи като „гологлав“, сякаш съставляващите я „гол“ и „глава“ не се използват и в актуалния ни език. Подобни неща могат да се кажат и за прекрасната ни дума „глъчка“, изопачена на "гласове", което най-меко казано е непълно обяснение, което изкривява смисъла. Всъщност става въпрос за „шумотевица“, вероятно още една непозната родна дума за нагло намесилата се в класиката „авторка“. Така отпада и безумното й оправдание, че сменяла със славянски думите от турски произход.
Учителка по литература обясни пред бТВ, че децата не учат целия роман, а само отделни глави. По думите й това, което е представено в тях, не е толкова притеснително, независимо от наличието на архаичните думи. Тя обърна внимание, че е важно да се запази духът на романа и призова Иван Вазов да не бъде променян.
Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет е на мнение, че децата не трябва да бъдат подценявани.
„Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума”, каза Миланов.
Според него голяма част от „преведените” думи са некоректно представени и те по-скоро ще подведат децата, а няма да ги улеснят.
19min.media си запазва правото да изтрива коментари, които не спазват добрия тон.
Толерира се използването на кирилица.
Сменени са защото вече целта на образователната ни система е да бълва малоумници, а не знаещи деца! Цялата ни образователна система е един пълен абсурд!
Подмяната е кощунство и не бива да се допуска!
На долу! И дъното ни е малко. Няма ли съд за обезобразяване на интелектуална собственост?
българия освен икономическото дъно, стигна и интелектуалното.
„преводачката“ Нели Стефанова е МАСТИЯ.
Министерството на земеделието ще ...
бТВ Синема 24 юни 21:00ч.
Режисьор: Бър Стиърс Американски актьор
В ролите: Зак Ефрон Майк О'Донъл Матю Пери (Майк О'Донъл) Матю Пери Майк О'Донъл Лесли Ман (Скарлет) Лесли Ман Скарлет Томас Ленън (Нед) Томас Ленън Нед
Тя го вижда да си стяга куфарите и пита:
- Какво значи това?
Той:
- В Южните морета има един остров, където мъжът като прави секс с жена, му дават 25 евро.
Тя:
- Ха, тогава и аз ще дойда, да те видя как ще изкараш с 25 евро на месец!