Жителите на Сопот излязоха на протест срещу "превода" на съвременен български език на Под игото. Припомняме, че в първия български роман хиляди "архаични" думи са заменени с „по-актуални”.
С трибагреници, народни песни и танци хората от родния град на Вазов изразиха възмущението си от опита езикът му да бъде приближен до днешното поколение.
Кметът на Сопот Николай Дойнов заяви, че "преводът" е неприемлив и хората от града се разграничават от това издание. "Препоръчвам на издателите да го съберат на някоя поляна и да го запалят, защото думите на Вазов изразяват човешката душа в периодите на Възраждането и Освобождението", заяви той.
Протестиращите обявиха, че нямат против издание с бележки под линия или речник, защото Вазов не може да бъде преведен.
19min.bg си запазва правото да изтрива коментари, които не спазват добрия тон.
Толерира се използването на кирилица.
Няма коментари към тази новина !
45 години след класиката си Апокалипсис ...
бТВ Синема 05 май 21:00ч.
Режисьор: Ханс Петер Моланд
В ролите: Фарес Фарес Assad Николай Ли Карл Мьорк Джохан Луис Шмид Роуз Кнудсен Пол Свер Хаген Джоханъс
Млада семейна двойка е на излет в планината. Седнали са на тревата и си припомнят годините, в които още не са били женени. До тях си играе шестгодишният им син.
- Помниш ли, мила, на това място сме идвали преди седем години и точно тук правихме любов…
- Аз къде бях по това време, татко? – прекъсва го детето.
- Как да ти кажа, моето момче, на идване те носех аз, на връщане – майка ти!